自在佛学知识网,分享佛学常识、佛教新闻、佛教故事、佛学经书等知识,是您学习佛学的好助手。
佛像、佛珠
佛像
佛珠

「佛教」加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任

  • 佛教新闻-自在佛学知识网
  • 2022-12-01 02:17
  • 自在佛学知识网

「佛教」加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任 ,对于想了解佛学知识的朋友们来说,「佛教」加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任是一个非常想了解的问题,下面小编就带领大家看看这个问题。

原文标题:加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任

「佛教」加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任
「佛教」加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任

「佛教」加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任
「佛教」加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任

人間佛教研究院國際中心執行長暨《佛光大辭典》英文翻譯總召集人妙光法師。人間佛教研究院國際中心研究員知悅法師。及Arthur Sevendonck。剛結束國際佛教學術會議。即於8月26、27日。在多倫多佛光山。為多倫多和底特律的翻譯組義工。進行3場結合佛法、專業技巧、理論與實踐並

中华佛教新闻

重的培訓翻譯人員工作坊。8月26早上。「口譯人員工作坊」以輕鬆的互動提問開始。有人提問。為了要確保客觀性。口譯人員是否需做一個不加思索的「翻譯機」。妙光法師解析說。佛門裡的口譯工作。有著更深層的意義。那就是透過用心的聆聽、思維的內化。來選擇用最準確、優美的語言。向聽眾傳遞講者所說的內容。就這一意義來說。口譯工作也可以界定為一種「禪定」的修行。除了講究定力、判斷和專業技巧外。口譯人員還應該學習一種獨有的情操。那就是「以弘法為己任」而甘於隱身幕後。讓眾人「看不見」;妙光法師提醒大家。自我膨脹是口譯人員最大的敵人。在詳盡地為學員介紹許多實用技巧。進行有趣的記憶和表

佛教如何看待丢失东西新闻

達訓練後。妙光法師叮囑大家。口譯是把佛法內化到心裡的過程;當佛法走進心裡後。才能用最恰當、最自然的方式來轉達佛法。所以。口譯工作是一個「從自我到無我」。歡喜又美好的過程。晚上的「筆譯人員工作坊」。知悅法師悉心帶領20幾位筆譯義工。一同探索筆譯工作的關鍵步驟。筆譯並不只是接到原始文

观音菩萨佛教新闻

檔就直接翻譯成另一個語言的簡單過程。首先對目標讀者群的認識。有助決定翻譯的用詞與表達模式。靈活運用各種網路搜尋、佛學電子資料庫、佛學名相、及中英字典等工具。將有助提高翻譯者對原文的理解與相關的知識深度。提高翻譯效率及譯文表達的素質。知悅法師提醒大家。先參考已翻譯成英文的相關文章是非常重要的。而專為推動研究人間佛教所建設的合作性網路平台「佛光百科」。則是譯者的資料寶庫。可供參考的電子資料包括星雲大師文集、佛光山詞彙、佛學問答及更多已翻譯成英文的佛學資料等。知悅法師總結。筆譯工作並不是一個人關在房間裡。面對一台電腦的孤單工作。而應該是一個能讓人各盡所長、動態的團隊合作。筆譯文字將留下歷史。正因如此。大家必須承擔、加倍努力與謹慎。精益求精。27日。妙光法師、知悅法師和Arthur Sevendonck共同指導「佛光大辭典英譯人員工作坊」。多倫多義工團隊的5名核心成員匯報工作進度、團隊合作等情況。法師也一一回答大家的提問。下午的討論會議。2位法師帶領首批多倫多團隊已翻譯的辭典條目。讓義工們學會更多具體的翻譯原則、各種資料搜索工具的靈活運用、影音和圖像的參考價值。以及如何在融洽的氣氛下。更有效率地進行理性討論等。當天達成的決議。將有待《佛光大辭典》英譯計畫最高學術顧問、柏克萊大學佛學榮譽教授Lewis R. Lancaste

查处佛教最新新闻

r博士下一輪的嚴格審批。

题外话:转载台湾和海外佛教界的一些信息。也是希望大陆的佛学学子们更多地了解世界各地佛教在各地的弘扬

佛教中的各种新闻

。对国内开展一些弘法利生的活动有所借鉴和帮助。

原文出处:http://www.fjdh.cn/bnznews/2017/08/221034350729.html

以上是关于「佛教」加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任的介绍,希望对想了解佛学知识的朋友们有所帮助。

本文标题:「佛教」加拿大多倫多佛光山翻譯培訓工作坊 以弘法為己任;本文链接:http://www.fzby666.com/xinw/9949.html。

佛祖

  • 功德无量--- 扫码方法


    一、电脑端:使用微信扫码;


    二、手机端:1、长按图片;2、保存二维码图片;3、打开微信,扫一扫--相册

佛像、佛珠--京东商城宝贝推荐

猜你喜欢